1 00:00:25,140 --> 00:00:25,640 Estou feliz de estar entre tantas pessoas que respeito. 2 00:00:25,640 --> 00:00:30,790 Assange é uma figura midiática ideal. Ele tem sido representado 3 00:00:30,790 --> 00:00:34,820 como o caubói solitário da era da informação. 4 00:00:34,820 --> 00:00:41,110 [Homem] Você é o único que parece um anjo, um verdadeiro anjo. 5 00:00:41,110 --> 00:00:44,190 [Assange] Eu?! Um verdadeiro anjo?! 6 00:00:44,190 --> 00:00:47,800 Prêmios e elogios choveram sobre o Wikileaks. 7 00:00:47,800 --> 00:00:49,840 Times Magasine a inclut Assange dans une liste 8 00:00:49,840 --> 00:00:52,000 des hommes les plus influents au monde. 9 00:00:52,000 --> 00:00:55,710 Vous devriez vous rappeler les mots de (il cite un nom) 10 00:00:55,710 --> 00:01:01,720 de que no momento certo uma palavra de verdade prevalecerá sobre o mundo. 11 00:01:01,720 --> 00:01:06,270 Mas nem tudo está calmo no fronte do Wikileaks. 12 00:01:06,270 --> 00:01:11,830 Assange está consciente de que o material sobre o Iraque 13 00:01:11,830 --> 00:01:14,290 va déclencher encore plus d'animosité. 14 00:01:14,290 --> 00:01:17,420 Em agosto ele viaja para a Suécia. 15 00:01:17,420 --> 00:01:22,490 Ele vai em busca de um visto de residente para ter a proteção da melhor legislação do mundo 16 00:01:22,490 --> 00:01:24,110 em liberdade de imprensa. 17 00:01:24,110 --> 00:01:29,670 Após dias de especulação, o Partido Pirata anuncia que está se responsabilizando pela segurança e gestão dos servidores do Wikileaks. 18 00:01:29,670 --> 00:01:37,070 [Repórter] Isso significa que o Wikileaks está se tornando mais sueco? 19 00:01:37,070 --> 00:01:38,480 [Assange] Espero que sim. 20 00:01:39,040 --> 00:01:41,380 A princípio, tudo vai bem. 21 00:01:41,380 --> 00:01:45,550 Il est accueilli à bras ouvert. Il est invité aux grandes réunions de syndicats et partis politiques. 22 00:01:45,920 --> 00:01:49,740 E há quem diga que ele deva receber o Nobel da paz. 23 00:01:49,740 --> 00:01:58,040 Julian Assange agita a mídia em uma visita a Estocolmo. 24 00:01:58,040 --> 00:02:01,830 Ninguém quer perder o homem por trás do site 25 00:02:01,830 --> 00:02:08,560 qui a révélé plus en 3 ans que toutes les agences d'information du monde. 26 00:02:09,360 --> 00:02:13,120 Alguns dias depois a cena muda completamente. 27 00:02:15,010 --> 00:02:21,680 A justiça decidiu investigar Julian Assange... 28 00:02:21,680 --> 00:02:26,340 Julian Assange foi interrogado na noite passada. 29 00:02:36,710 --> 00:02:37,780 Autoridades suecas expediram um mandado de prisão para o fundador do Wikileaks, Julian Assange. 30 00:02:37,780 --> 00:02:38,320 31 00:02:38,32 --> 00:02:38,85 Em 20 de agosto Assange é acusado de estupro. 31 00:02:38,890 --> 00:02:45,400 Le crime suspecté est immédiatement largement diffusé dans toute la presse. 32 00:02:45,400 --> 00:02:51,780 Por trás das acusações há 2 mulheres que tiveram relações ocasionais com Assange. 33 00:02:51,780 --> 00:02:54,880 As mulheres não fizeram nenhuma declaração em público, 34 00:02:54,880 --> 00:02:59,610 mas o importante jornal Aftonbladet publica uma entrevista anônima com uma delas, 35 00:02:59,610 --> 00:03:04,920 que declara que o que começou como sexo consensual logo se tornou o que ela chamou de abuso, 36 00:03:04,920 --> 00:03:08,990 mas ela não está com medo dele e ele não é violento. 37 00:03:08,990 --> 00:03:15,390 Julian Assange, fondateur de WikiLeaks et suspecté de viol, me rejoint maintenant au téléphone, 38 00:03:15,390 --> 00:03:17,690 [Jornalista] Muito obrigado por falar conosco, Sr. Assange. 39 00:03:17,690 --> 00:03:19,440 [Jornalista] O que você pensa disso? 40 00:03:19,440 --> 00:03:23,960 Clairement c'est une campagne de dénigrement. 41 00:03:24,210 --> 00:03:28,480 Bem, eu fui à Suécia como um refugiado, 42 00:03:28,480 --> 00:03:31,140 um editor refugiado, 43 00:03:31,140 --> 00:03:36,000 impliqué dans une bataille de publication extraordinaire contre le Pentagone 44 00:03:36,000 --> 00:03:38,040 onde nosso pessoal estava sendo retido, 45 00:03:38,040 --> 00:03:40,910 qui ont tenté de me poursuivre pour espionnage. 46 00:03:40,910 --> 00:03:48,970 Donc je suis pas heureux, déçu que le système judiciaire suédois ait été abusé. 47 00:03:51,920 --> 00:03:57,610 Assange diz que nunca forçou ninguém a fazer sexo, 48 00:03:57,610 --> 00:03:59,150 e que o Judiciário sueco está sendo usurpado. 49 00:03:59,150 --> 00:04:03,400 Ele alega que está sendo vítima de vingança pessoa e pressão dos EUA. 50 00:04:03,400 --> 00:04:10,010 [Birgitta Jonsdottir] Isso incomodou muitos de nós que trabalhamos com a organização, 51 00:04:10,010 --> 00:04:14,250 la façon dont ce dossier a été mélé à WikiLeaks, 52 00:04:14,250 --> 00:04:15,860 a forma, 53 00:04:15,860 --> 00:04:20,850 bien sûr il y a dû avoir une fête à l'ambassade américaine quand ils ont lu cette nouvelle. 54 00:04:20,850 --> 00:04:24,280 "Sim, não precisamos fazer nada além de transmitir isso." 55 00:04:24,280 --> 00:04:31,150 Mas qual seja a verdade, uma sombra tem sido projetada não só no nome de Assange, 56 00:04:31,150 --> 00:04:33,240 mas também no do Wikileaks. 57 00:04:33,240 --> 00:04:39,110 Les allégations de viol ont conduit à une tempête de protestation de la part de WikiLeaks. 58 00:04:39,110 --> 00:04:46,790 O WikiLeaks est devenu du sensationnel à cause des 2 derniers grands scoops, 59 00:04:46,790 --> 00:04:52,670 e os únicos vazamentos que foram veiculados pela grande mídia 60 00:04:52,670 --> 00:04:59,150 a été WikiLeaks contre les US ou Julian Assange contre le Pentagone. 61 00:04:59,150 --> 00:05:06,930 Esse não é o objetivo do Wikileaks. É um site que busca todo tipo de vazamento de todo o mundo. 62 00:05:06,930 --> 00:05:12,050 [Daniel Bormscheitt-Berg] Isso enfraqueceu a organização. É minha impressão. 63 00:05:12,050 --> 00:05:18,790 Muito foco em uma pessoa e uma pessoa é sempre mais fraca que uma organização. 64 00:05:18,790 --> 00:05:24,440 A divergência de opinião começou quando Assange decidiu colocar todos os recursos do Wikileaks 65 00:05:24,440 --> 00:05:27,490 nos gigantes vazamentos americanos. 66 00:05:27,490 --> 00:05:30,050 O que agora se tornou uma grande fonte de descontentamento 67 00:05:30,050 --> 00:05:34,280 sobre como a organização deveria funcionar. 68 00:05:34,280 --> 00:05:40,080 [Daniel Bormscheitt-Berg] Eu penso que a coisa mais inteligente a fazer seria fazer isso lentamente, passo a passo, 69 00:05:40,080 --> 00:05:43,220 pra engrandecer o projeto. 70 00:05:43,220 --> 00:05:46,850 Cela n'est pas arrivé. Ce qui est arrivé c'est que nous avons dû 71 00:05:46,850 --> 00:05:56,160 mettre tous les efforts, toutes les ressources disponibles pour arriver à ces publications. 72 00:05:57,870 --> 00:06:00,750 D'autres voix ont rejoint les critiques. 73 00:06:00,750 --> 00:06:02,780 Certains de façon anonyme dans les médias. 74 00:06:02,780 --> 00:06:06,310 Et maintenant c'est au tour d'Assange de chercher où sont les fuites. 75 00:06:06,310 --> 00:06:08,790 Ceci est un extrait d'un échange entre eux: 76 00:06:08,790 --> 00:06:13,550 Julian: c'était toi? 77 00:06:13,550 --> 00:06:18,670 Daniel: Je n'ai pas parlé à Newsweek ou d'autres média à ce sujet. 78 00:06:18,670 --> 00:06:22,510 J'ai parlé avec des gens avec qui nous travaillons. 79 00:06:22,510 --> 00:06:24,700 Julian: Qui exactement? 80 00:06:24,700 --> 00:06:29,220 Daniel: Je n'ai pas à répondre. 81 00:06:29,220 --> 00:06:33,010 Julain: Refuses tu de répondre? 82 00:06:33,010 --> 00:06:36,250 Daniel: regarde en face que tu n'as plus la confiance des gens à l'intérieur. 83 00:06:36,250 --> 00:06:40,930 Tu agis comme une sorte d'empereur ou de marchand d'esclave. 84 00:06:40,930 --> 00:06:45,750 Si vous prêchez la transparence à tous, vous devez être également transparent pour tous. 85 00:06:45,750 --> 00:06:50,120 Vous devez respecter les mêmes règles que vous demandez aux autres de respecter. 86 00:06:50,120 --> 00:06:58,190 Et je pense que c'est en ça que nous ne sommes pas allé dans la même direction. 87 00:06:58,190 --> 00:07:03,540 La dispute s'est terminé avec Daniel et plusieurs autres qui ont quitté WikiLeaks. 88 00:07:03,540 --> 00:07:09,260 [Herbert Snorasson] Enfim, isso terminou comigo discutindo com Julian sobre seu comportamento ditatorial, 89 00:07:09,260 --> 00:07:11,300 et ça s'est fini, 90 00:07:11,300 --> 00:07:17,290 o que acabou com Julian me dizendo que "se eu tivesse um problema com ele, eu poderia simplesmente cair fora". 91 00:07:17,290 --> 00:07:23,450 Esses que saíram da organização construíram em silêncio seu próprio site, Openleaks, que vai funcionar 92 00:07:23,450 --> 00:07:29,200 éditeur autoritaire et sert simplement un service en ligne: 93 00:07:29,200 --> 00:07:33,250 que permite às pessoas publicar anonimamente suas informações à mídia. 94 00:07:33,250 --> 00:07:42,780 [Domscheitt-Berg] O OpenLeaks é um projeto tecnológico que almeja ser um provedor de serviços para terceiros 95 00:07:42,780 --> 00:07:46,750 qui veulent accepter du matériau de source anonyme. 96 00:07:46,750 --> 00:07:55,740 Julian n'est pas enclin de parler des quelques personnes qui ont quitté, 97 00:07:55,740 --> 00:07:58,320 que seus interesses não são mais compatíveis com os do Wikileaks. 98 00:07:58,320 --> 00:08:02,560 Mais ce que j'ai entendu c'est que ces personnes comptaient ouvrir leur propre site WEB 99 00:08:02,560 --> 00:08:06,000 avec la même idée que WikiLeaks. 100 00:08:06,000 --> 00:08:17,290 O WikiLeaks continua a empreender sua estratégia que leva a uma massiva reação midiática 101 00:08:17,290 --> 00:08:21,500 d'ampleur quand le lot suivant d'information est publié. 102 00:08:42,710 --> 00:08:44,540 [Ian Overton] Não consigo pensar em nenhum caso em que um canal de notícias via satélite, 103 00:08:44,540 --> 00:08:45,410 o serviço mundial de rádio da BBC, canais terrestres, radiodifusores e internet, 104 00:08:45,410 --> 00:08:45,910 106 00:08:45,91 --> 00:08:46,41 Cette révélation est à propos de la vérité. 105 00:08:50,900 --> 00:08:52,460 La plateforme WikiLeaks... 106 00:08:52,460 --> 00:08:57,600 O WikiLeaks publicou cerca de 400 000 páginas de documentos secretos. 107 00:08:59,380 --> 00:09:03,840 Laissez moi juste dire que nous oublions les allégations de n'être pas intervenu 108 00:09:03,840 --> 00:09:05,970 quand nous avons été informé des abus sur les détenus. 109 00:09:05,970 --> 00:09:07,320 não são verdade. 110 00:09:07,470 --> 00:09:10,240 Les fuites sur l'Irak font les gros titres dans tout le monde. 111 00:09:10,240 --> 00:09:15,520 Grace à la stratégie d'Assange, les fuites ont un grand impact et booste les ressources de WikiLeaks. 112 00:09:15,880 --> 00:09:22,380 Agora 40 voluntários trabalham quase em tempo integral para a organização, 113 00:09:22,530 --> 00:09:25,480 com outras 800 pessoas disponíveis para tarefas específicas. 114 00:09:26,120 --> 00:09:30,930 WikiLeaks est bien en mesure de planifier d'autres révélations. 115 00:09:32,860 --> 00:09:37,750 Mais d'abord il y a toujours la dernière partie du matériau US à publier. 116 00:09:37,750 --> 00:09:42,290 [Assange] Para essa última publicação nós escolhemos um método diferente 117 00:09:42,290 --> 00:09:48,870 decidimos liberar pouco a pouco, ao invés de tudo de uma vez. 118 00:09:48,870 --> 00:09:54,840 Desta vez, no entanto, o novo material contém revelações 119 00:09:54,840 --> 00:10:00,370 cujas consequências são bem mais difíceis de avaliar que as de publicações anteriores. 120 00:10:00,370 --> 00:10:06,660 Estão lançados - os primeiros de milhares documentos diplomáticos americanos. 121 00:10:06,660 --> 00:10:11,910 Os EUA condenam fortemente a divulgação ilegal 122 00:10:11,910 --> 00:10:14,870 de informações secretas. 123 00:10:14,870 --> 00:10:19,960 Dans une tempête de critiques WikiLeaks est accusé de menacer la paix dans le monde. 124 00:10:19,960 --> 00:10:22,860 São eles e seus parceiros da mídia suficientemente competentes 125 00:10:22,860 --> 00:10:28,480 pour évaluer les conséquences de publication de milliers de communications diplomatiques, 126 00:10:28,480 --> 00:10:31,170 cobrindo tudo, desde reatores nucleares no Irã, 127 00:10:31,170 --> 00:10:36,100 à política interna da Arábia Saudita? 128 00:10:36,100 --> 00:10:42,190 Ou est-ce encore une question des fins qui justifient les moyens. 129 00:10:42,190 --> 00:10:45,900 Pour Chritian Whiton, les choses sont plus simples que ça. 130 00:10:45,900 --> 00:10:50,520 Eu penso que o Sr. Assange está mesmo promovendo uma guerra política. 131 00:10:50,520 --> 00:10:55,830 Ele não está usando armas, mas também não está simplesmente usando coisas suaves como palavras. 132 00:10:55,830 --> 00:11:03,240 Ele está usando informação - empunhando informações contra nós, se você preferir. Isso pra mim é guerra política. 133 00:11:03,240 --> 00:11:10,610 Au sens large, WikiLeaks est-elle une force du bien. Vous ne pouvez pas être catégorique là-dessus. 134 00:11:10,610 --> 00:11:15,130 O Wikileaks é muito, muito poderoso. 135 00:11:15,780 --> 00:11:20,330 Et je pense qu'on a à être prudent avec quoique ce soit qui est puissant. 136 00:11:29,760 --> 00:11:35,340 O site do Wikileaks pode desaparecer de novo amanhã, ou de repente reaparecer em milhares de outros locais. 137 00:11:35,640 --> 00:11:38,620 A História ainda está sendo escrita. 138 00:11:39,140 --> 00:11:42,950 E as alegações de estupro estão longe de estarem resolvidas. 139 00:11:42,950 --> 00:11:46,640 Algo é claro: o que quer que aconteça, o Wikileaks plantou uma semente, 140 00:11:46,640 --> 00:11:49,240 algo que é impossível apagar. 141 00:11:50,160 --> 00:11:54,050 São novas formas e canais de disseminar informações secretas, 142 00:11:54,050 --> 00:11:57,110 que terão um profundo efeito sobre a transparência. 143 00:11:57,110 --> 00:12:02,100 Não só na internet, mas numa ampla dimensão global. 144 00:12:02,100 --> 00:12:10,480 [Bormscheitt-Berg] O que verdadeiramente aprendi nos últimos 3 anos é que a diferença pode ser feita de baixo pra cima, 145 00:12:10,480 --> 00:12:12,700 e não somente de cima pra baixo. 146 00:12:12,700 --> 00:12:15,370 [Smari McCarthy] A informação não respeita fronteiras. 147 00:12:15,370 --> 00:12:21,320 Les états vont devoir repenser comment ils délivrent l'information. 148 00:12:21,320 --> 00:12:24,250 Qualquer Estado que falhar nisso deixará de existir. 149 00:12:24,250 --> 00:12:33,940 [Whiton] Bem, se vamos ter uma política militar e de defesa, é um pressuposto que a informação seja controlada. 150 00:12:33,940 --> 00:12:37,230 Bien sûr, nous sommes une démocratie, un des pays les plus ouverts au monde 151 00:12:37,230 --> 00:12:40,760 mas as informações têm que ser protegidas em certas circunstâncias e negadas ao público. 152 00:12:40,760 --> 00:12:45,720 La démocratie sans transparence n'est pas la démocratie. 153 00:12:45,720 --> 00:12:51,600 C'est juste un mot vide.