0:00:12.648,0:00:14.378 (Naratoarea) Acesta este pământul din care venim. 0:00:14.378,0:00:17.606 Furat, ocupat ilegal, abuzat. 0:00:20.619,0:00:23.059 Dar ca și oamenii noștri...Viu. 0:00:23.129,0:00:24.918 Peste 500 de ani de tentative de genocid,[br] 0:00:25.857,0:00:27.256 Oamenii noştri au rezistat. 0:00:27.256,0:00:29.072 Am rezistat asimilării, 0:00:29.072,0:00:30.870 Am rezistat colonianismului. 0:00:30.870,0:00:35.498 Cei numiți Onkwehon:we, L'nu, Anishinaabe[br]sunt oameni ai pământului. 0:00:35.498,0:00:38.530 Moştenirea noastră este pământul pe care stăm. 0:00:38.929,0:00:41.552 (Ron Tremblay, Clanul Lupului şi al Ciorii, Teritoriul Nekwotkok (Tobique), Naţiunea Wolastoqiyik) Poveștile noastre vechi spun că 0:00:41.562,0:00:45.107 Noh-gelw-ska-po a fost primul om [br]care a venit pe acest teritoriu, 0:00:46.312,0:00:49.951 și care a fost, cred, exploratorul care a făcut [br] 0:00:49.951,0:00:53.410 ca totul sa fie pregătit pentru ca oamenii să vină aici. 0:00:53.660,0:00:56.240 A fost un acord cu creația: 0:00:56.680,0:01:02.785 noi, ca și bipezi, să venim aici[br]și să trăim în echilibru,[br] 0:01:02.785,0:01:08.534 împreună cu patrupezii, cu târâtoarele, [br]cu înotătorii. 0:01:08.534,0:01:11.134 Ne întoarcem în timp, ca oamenii tradiționali,[br]și ne gandim 0:01:11.134,0:01:17.060 Ei bine, aceasta e înțelegerea noastră, [br]acordul nostru cu creația. 0:01:17.060,0:01:19.486 Am respectat, oare, acest acord? 0:01:19.486,0:01:20.908 Ei bine, NU. 0:01:20.908,0:01:23.524 Noi am...știți voi.. încurcat tot. 0:01:23.666,0:01:25.637 (Naratoarea) Linia 9 este deținută 0:01:25.637,0:01:27.418 și folosită de Enbridge Pipelines, 0:01:27.418,0:01:30.290 O corporație foarte mare în domeniul[br]petrolului și benzinei din Turtle Island. 0:01:30.330,0:01:32.517 Această conductă face parte dintr-un sistem[br]mai mare de conducte 0:01:32.517,0:01:34.545 Începând din inima [br]nisipurilor bituminoase, 0:01:34.545,0:01:38.167 ocupând teritoriile Cree și Chippewayan [br]din așa numita ”Alberta”. 0:01:38.167,0:01:40.613 Enbridge a început deja modificarea[br]acestei conducte 0:01:40.613,0:01:46.304 crescându-i capacitatea pentru a pompa [br]300,000 de barili de bitum pe zi. 0:01:46.304,0:01:49.786 (Missy Elliot, Clanul Ţestoasei, Naţiunea Tuscarora, Teritoriul Celor 6 Naţiuni ale Marelui Râu) Linia 9 începe în teritoriul Anishnaabe, în Aamjiwnaang, 0:01:49.786,0:01:52.313 și urmărește țărmul nordic al lacurilor[br]Huron și Ontario, 0:01:52.313,0:01:54.699 având impact și în teritoriile [br]Métis învechinate, 0:01:54.699,0:01:56.745 șerpuind de-a lungul râului St. Lawrence, 0:01:56.745,0:02:01.561 unde întâlnește o rafinărie în teritoriul ocupat [br]Haudenosaunee, în așa-numitul ”Montreal”. 0:02:01.561,0:02:05.895 (Missy Elliot, Clanul Ţestoasei, Naţiunea Tuscorora, Teritoriul Celor Şase Naţiuni ale Marelui Râu) Linia 9 trece prin teritoriul nostru,[br]trece prin Haldimand Tract, 0:02:05.895,0:02:10.580 și amenință întreaga noastră comunitate, [br]pe toții oamenii noștri și pământurile noastre. 0:02:10.580,0:02:13.734 Și asta înseamnă ducerea luptei [br]din nisipurile bituminoase: 0:02:13.734,0:02:18.784 nivelul zero, unul dintre cele mai distructive [br]proiecte de pe planetă. 0:02:18.784,0:02:23.335 aducerea acelei distrugeri și a tot ce se întâmplă acolo[br]pe pământurile și teritoriile noastre. 0:02:24.456,0:02:27.129 (Naratoarea) Dar aceasta nu este singura luptă[br]ce va urma. 0:02:27.129,0:02:29.159 Trans Canada plănuiește [br] 0:02:29.169,0:02:32.069 să reabiliteze o conductă [br]de gaz obținut prin fracturare, 0:02:32.149,0:02:34.619 numită "The Energy East", 0:02:34.699,0:02:39.459 și să o facă să transporte 1.1 milioane de barili[br]de bitum diluat pentru rafinăria Irving 0:02:39.459,0:02:43.906 din teritoriul ocupat Wolastoqiyik,[br]din așa-numitul ”New Brunswick”. 0:02:44.396,0:02:49.262 De acolo, plănuiesc să construiască un terminal marin[br]pentru a face transportul cu super-tancuri, 0:02:49.262,0:02:51.518 amenințând întregul țărm de est. 0:02:51.518,0:02:56.266 Conducta Energy Beast necesită construirea unei noi conducte de-a lungul întregii căi, 0:02:56.266,0:03:00.268 și construirea de terminale de uscat și marine,[br]stații de pompare, 0:03:00.268,0:03:06.852 și corporații ca Suncor, Irving și Enbridge[br]să-și crească capacitatea de rafinare. 0:03:07.997,0:03:09.940 (John Levi, Naţiunea Mi'kmaq, Teritoriul Elsipogtog) Aici este locul căruia aparținem, știi? 0:03:11.363,0:03:15.502 Și dacă vei otrăvi apele noastre, unde [br]să ne ducem, știi? Unde ne ducem? 0:03:16.112,0:03:18.327 Așa că trebuie să o protejăm, trebuie [br]să o păstrăm curată, 0:03:18.327,0:03:22.641 trebuie să ne protejăm apele, terenurile unde vânăm,[br]terenurile de unde ne luăm medicamentele, știi? 0:03:22.641,0:03:26.206 Și nu există două căi de a face asta. 0:03:26.206,0:03:27.838 (Ron Tremblay) Această conductă de la vest la est 0:03:27.838,0:03:30.835 este altceva...cred că va fi unul dintre cele mai rele 0:03:33.374,0:03:36.778 lucruri care s-ar putea întâmpla[br]pe teritoriile noastre. 0:03:36.778,0:03:38.679 Mai ales dacă sunt scurgeri. 0:03:38.679,0:03:44.537 A fost o parte din profeția despre şarpele cu două capete venind de la vest la est; 0:03:44.537,0:03:47.893 și am crezut că este vorba[br]despre un șarpe material. 0:03:47.893,0:03:52.864 EI bine, este un șarpe material, este această conductă[br]care urmează să vină peste noi. 0:03:52.864,0:03:55.119 Și am zis că trebuie să ucidem acel șarpe. 0:03:55.305,0:03:58.378 (Naratoarea) Din punctul de extracție[br]până în punctul de rafinare, 0:03:58.378,0:04:01.582 nisipurile bituminoase și conductele lor[br]ne amenință sănătatea și teritoriile, 0:04:01.582,0:04:04.670 incluzând lacurile, izvoarele[br]și oamenii pe care îi hrănesc. 0:04:05.147,0:04:10.646 (Suzanne Patles, Ilnu, Naţiunea Mi'kmaq) Fracturarea e o problemă pe teritoriul meu[br]și ne afectează pentru că distruge apa, 0:04:10.646,0:04:14.123 și apa este fundamentul a ceea ce suntem[br]ca oameni. 0:04:14.123,0:04:16.954 Fără apă, nu putem fi ceea ce suntem. 0:04:16.954,0:04:19.211 Nu putem să ne practicăm ceremoniile. 0:04:19.211,0:04:22.922 Nu putem să ne îndeplinim obligațiile[br]ca și oameni L'nu. 0:04:22.922,0:04:27.317 (Naratoarea) Extragerea resurselor[br]este procesul prin care este ștearsă[br]relația cu mama noastră, 0:04:27.317,0:04:30.371 și valorificarea ei economică ei în interesele[br]capitalismului. 0:04:30.371,0:04:33.338 Trebuie să ne amintim impactul proiectelor[br]ca cel al nisipurilor bituminoase. 0:04:33.508,0:04:36.520 (Lionel Lepine, Denesoline, Prima Naţiune Athabasca Chipewyan) Ne afectează în diferite moduri, 0:04:36.520,0:04:39.356 ce variează de la impact de tip social[br]la cel de tip economic, 0:04:39.356,0:04:41.033 la impact asupra mediului, 0:04:41.033,0:04:42.470 și la urmă, moarte. 0:04:42.870,0:04:46.613 (Naratoarea) Bitumul este un solid coroziv[br]care a fost folosit inițial ca asfalt. 0:04:46.613,0:04:49.567 Pentru a transporta bitumul prin conducte,[br]trebuie diluat, 0:04:49.567,0:04:54.868 și este nevoie de folosirea gazului[br]care se obține prin procesul de fracturare hidraulică. 0:04:54.868,0:04:58.194 Fracturarea fură sângele mamei pământ[br]-apa proaspată- 0:04:58.194,0:05:01.739 și o profanează prin adăugarea de chimicale[br]și nisip ce țintesc spre depozitele de șist, 0:05:01.739,0:05:04.856 și injectând acest mix adânc în burta pământului, 0:05:04.856,0:05:08.400 la viteze și presiuni incredibile pentru a o fractura,[br]la propriu, pe mama noastră, 0:05:08.400,0:05:12.843 Și o taie adânc pentru a elibera gazul[br]și petrolul care a fost păstrat acolo. 0:05:13.307,0:05:16.750 (Clifton Nicholas, Clanul Ursului, Kanie) Distrugerea naturală, totul are o consecință, 0:05:16.750,0:05:18.877 și afectează oamenii comunității. 0:05:18.877,0:05:22.434 Îi îndepărtează pe oameni de la ciclul natural[br]a ceea ce ar trebui să facă cu pământul, 0:05:22.434,0:05:25.240 cum ar trebui să se poarte cu pământul,[br]cum ar trebui să trăiască cu pământul. 0:05:25.426,0:05:28.297 (Danielle Boisenau, Anishinaabe-Kwe, Teritoriul Ketegaunseebee (Râul Grădină)) Când pământul nostru este distrus, 0:05:28.297,0:05:29.866 este în mod sigur un fel de genocid. 0:05:31.058,0:05:33.481 Și ei știu asta, știi? 0:05:33.481,0:05:36.777 De aceea vor să ne distrugă,[br]pentru că avem această legătură. 0:05:36.777,0:05:38.227 Dar știi, sunt prea mulți oameni puternici, 0:05:38.227,0:05:40.370 și parcă lumea se trezește acum, 0:05:40.370,0:05:42.508 și văd asta, 0:05:42.508,0:05:45.158 așa că încearcă doar să o distrugă[br]din ce în ce mai repede. 0:05:45.673,0:05:48.680 (Vanessa Gray, Clanul Ursului, Anashinaabe-Kwe, Teritoriul Aamjiwaang) Cum numesc eu acest proces 0:05:48.680,0:05:54.643 al companiilor care acaparează pământul și resursele,[br]rasism de mediu, 0:05:54.643,0:05:58.010 pentru că asta nu se întâmplă doar în Aamjiwnaang 0:05:58.010,0:06:03.526 unde...sănătatea noastră [br]și mediul este afectat de aceste companii [br]care sunt atât de aproape de casele noastre. 0:06:03.526,0:06:05.805 Se întâmplă peste tot în Canada, 0:06:05.805,0:06:10.212 se întâmplă în toată lumea[br]unde populațiile indigene suferă 0:06:10.212,0:06:15.729 din cauza acestor companii egoiste [br]care extrag resurse pentru bani. 0:06:16.996,0:06:21.476 (Naratoarea) Această boală a capitalismului[br]și abuzul mamei natură, [br]cunoscută ca și nisipuri bituminoase 0:06:21.476,0:06:23.394 este alimentată prin gazele obținute[br]prin fracturare. 0:06:23.394,0:06:26.675 Rezistența împotriva tuturor formelor de extragere[br]a resurselor și a infrastructurii acestora, 0:06:26.675,0:06:28.340 conducte, stații de pompare, 0:06:28.340,0:06:30.077 camioane seismice,[br]terminale marine, 0:06:30.087,0:06:32.224 sonde de gaz și sediile corporațiilor, 0:06:32.414,0:06:34.152 este necesară. 0:06:34.492,0:06:37.847 Ca și oameni indigeni, [br]avem o responsabilitate în fața mamei natură, 0:06:37.847,0:06:41.623 în fața celor nenăscuți încă,[br]și tuturor membrilor creației, 0:06:41.623,0:06:46.258 să ne asigurăm că mașinaria mortală[br]a capitalismului colonial este abolită. 0:06:48.864,0:06:52.474 În întregul Turtle Island, oamenii noștri se ridică,[br]pe pământurile noastre, 0:06:52.474,0:06:56.082 refuzând să fim asimilaţi[br]și revendicându-ne titlurile inerente. 0:06:56.556,0:06:58.593 (Toghestiy, Clanul Likhts'amisyu, Naţiunea Wet'suwet'en) Noi suntem oameni Wet'suwet'en, 0:06:58.593,0:07:01.177 și teritoriile despre care vorbesc ei[br]aparțin oamenilor noștri. 0:07:01.177,0:07:02.614 Nu aparțin unui consiliu de triburi, 0:07:02.614,0:07:04.284 nu aparțin unor găști. 0:07:04.284,0:07:05.951 Ele nu aparțin industriei, 0:07:05.951,0:07:07.663 și în mod sigur nu aparțin guvernului. 0:07:07.663,0:07:10.931 Dacă cineva încearcă să aducă cu forța[br]sonde prin teritoriile noastre, 0:07:10.931,0:07:13.264 vor întâlni rezistență! 0:07:13.264,0:07:15.304 Și dacă vor să pună antrepenori acolo, 0:07:15.304,0:07:19.090 îi vor pune pe anrepenori în situații periculoase, [br]pentru că noi ne vom proteja pământul. 0:07:19.430,0:07:21.600 (Suzanne Patles) Este important să oprim aceste conducte 0:07:21.600,0:07:24.518 pentru că altfel vor distruge și epuiza[br]tot ceea ce suntem. 0:07:24.518,0:07:26.474 Este genocid ecologic. 0:07:26.474,0:07:30.610 Ne distruge distrugând tot ce avem. 0:07:32.119,0:07:36.299 (Laura Norton, Clanul Ursului, Naţiunea Kanien'keha:ka, Kahnawa:ke) Cred că ce trebuie să faci, este...um, [br]trebuie să mergi acasă. 0:07:36.299,0:07:41.241 Chiar trebuie să-ți iei timpul [br]de a sta afară, 0:07:41.241,0:07:45.506 de a te întinde pe ”mama” ta[br]și ea îți va spune ce ai de făcut. 0:07:46.056,0:07:48.966 (Danielle Boisneau) Cred că relația de la națiune la națiune,[br]când este decolonizată, 0:07:48.966,0:07:51.592 atunci va fi momentul când[br]vom vedea o revoltă. 0:07:51.592,0:07:54.508 Atunci vom fi cu adevărat[br]”legați” împreună 0:07:54.508,0:07:56.604 de lucruri altfel decât materiale. 0:07:56.604,0:07:58.719 Știi, când avem această [br]conexiune spirituală cu ceilalți, 0:07:58.719,0:08:00.767 asta e o chestie foarte puternică. 0:08:01.030,0:08:02.835 (Vanessa Gray) Ce trebuie să se întâmple[br]este acțiune directă. 0:08:03.325,0:08:08.879 Cred că oamenii trebuie să meargă[br]la fața locului să-și arate suportul pentru pământ, 0:08:08.879,0:08:14.323 nu pentru distrugerea nisipurilor bituminoase, pentru [br]distrugerea cauzată de conducte sau pentru guvern. 0:08:14.554,0:08:16.195 (Lionel Lepine) Am încercat să protestăm, 0:08:16.195,0:08:18.153 știi, am încercat...uh...știi,[br]mărșăluind prin-mprejur, 0:08:18.153,0:08:20.204 dansând în jurul mall-urilor[br]încolo și-ncoace. 0:08:20.204,0:08:23.106 Știi, am încercat la tribunal,[br]am încercat, știi...metodele legale. 0:08:23.106,0:08:27.785 Știi, acțiunea directă puternică, intensă[br]este singura cale de a-i opri pe oamenii ăștia. 0:08:27.785,0:08:29.676 (SP) Rezistăm colonianismului, 0:08:29.676,0:08:32.277 încercăm să aducem înapoi ceea ce[br]suntem ca și populație indigenă, 0:08:32.277,0:08:34.580 e important să-ţi revendici drepturile, 0:08:34.580,0:08:39.144 e important să-ți revendici autoritatea inerentă,[br]și sa-ți revendici dreptul de a deține pământul, 0:08:39.144,0:08:41.897 pentru că ne-revendicarea lor înseamnă dispariție, 0:08:41.897,0:08:43.856 și dacă nu revendicăm[br]ceea ce suntem noi ca și oameni, 0:08:43.856,0:08:46.077 atunci exterminăm ceea ce suntem. 0:08:46.846,0:08:50.999 (Naratoarea) Noi suntem cei ce avem grijă, [br]noi suntem războinici, noi suntem oamenii pământului. 0:08:51.212,0:08:54.182 Opriți sondele[br]Opriți exploatarea nisipurilor bituminoase 0:09:43.894,0:09:44.144 Capturi create pe Teritoriile ne-cedate[br]Coast Salish de Radical Access Mapping Project, 2013