The Ducktators (1942)
-
0:20 - 0:26The Ducktators
-
0:32 - 0:35Há alguns anos atrás, num celeiro feliz
-
0:35 - 0:37Aconteceu um evento aparentemente sem
importância -
0:38 - 0:42que estava destinado a afetar o futuro
daquele mundinho -
0:49 - 0:53Sr. e Sra. Pato esperavam um bêbe
-
0:53 - 0:56
-
1:01 - 1:02[alemão]
Mama, o quê houve? -
1:02 - 1:05O que é isso, um cavalo negro?
-
1:07 - 1:10Sieg Heil!
-
1:13 - 1:15E então o tempo passou.
-
1:15 - 1:18Ei, amigo, não tão rápido
-
1:18 - 1:20Oh, tudo bem.
-
1:20 - 1:23Mas o tempo boa, não é, Johnny?
-
1:24 - 1:26Tempo passou.
-
1:26 - 1:29O ovo mau se tornou um homem
-
1:29 - 1:33E com aspirações artísticas,
sonhou com pincéis e paleta. -
1:34 - 1:36Mas acabou apenas com o pincel.
-
1:36 - 1:39[murmurando em alemão]
-
1:39 - 1:43Com seus esforços artísticos rejeitados,
ele se voltou para outro empreendimento -
1:44 - 1:45[discurso em alemão]
-
1:45 - 1:47Seus idiotas.
-
1:47 - 1:52[discurso em alemão]
-
1:56 - 1:58Minha mãe me contou.
-
1:58 - 2:00Sieg Heil!
-
2:00 - 2:03E houveram aqueles
ingênuos que o ouviram -
2:04 - 2:06
-
2:07 - 2:11Especialmente um ganso,
mais ingênuo que os outros.. -
2:11 - 2:16Ganso, gansos, camudongo, camudongos
gansos normalmente são. -
2:16 - 2:18Está certo.
-
2:18 - 2:20Essa é a coisa velha, garoto.
-
2:20 - 2:23Ele é um companheiro sabido com cérebro, hein?
-
2:23 - 2:25Como eu.
-
2:36 - 2:37Sieg heil!
-
2:37 - 2:37Sieg heil!
-
2:38 - 2:38Sieg heil!
-
2:38 - 2:39Sieg heil!
-
2:39 - 2:40Sieg heil!
-
2:40 - 2:43Sieg heil, garoto. Eu sou do sul da Alemanha.
-
2:45 - 2:45Sieg heil!
-
2:46 - 2:47Sieg heil!
-
2:48 - 2:49Sieg heil!
-
2:50 - 2:51Sieg heil!
-
2:51 - 2:58Sou um doente saudador também
[piada não funciona no português, perdão] -
3:02 - 3:05[gritando em Italiano]
-
3:06 - 3:07Tutti-frutti.
-
3:08 - 3:13Tutti-frutti e todos os tipos de creme e castanhas.
-
3:18 - 3:20
-
3:20 - 3:23
-
3:38 - 3:41
-
3:48 - 3:53
-
3:53 - 3:55
-
3:56 - 4:00
-
4:00 - 4:04
-
4:04 - 4:08
-
4:22 - 4:25
-
4:30 - 4:32
-
4:34 - 4:36
-
4:36 - 4:39
-
4:40 - 4:45
-
4:45 - 4:48
-
4:48 - 4:52
-
4:57 - 5:00
-
5:00 - 5:02
-
5:02 - 5:04
-
5:05 - 5:07
-
5:07 - 5:10
-
5:15 - 5:18
-
5:21 - 5:23
-
5:23 - 5:28
-
5:28 - 5:30
-
5:31 - 5:32
-
5:32 - 5:35
-
5:35 - 5:37
-
5:37 - 5:39
-
5:41 - 5:44
-
5:45 - 5:48
-
5:49 - 5:52
-
5:54 - 5:59
-
6:09 - 6:12
-
6:29 - 6:31
-
6:31 - 6:33
-
6:34 - 6:37
-
6:39 - 6:40
-
6:40 - 6:42
-
6:45 - 6:48
-
6:51 - 6:53
-
6:53 - 6:56
-
7:05 - 7:11
-
7:11 - 7:19
-
7:36 - 7:39
-
7:42 - 7:46
Brian Windson edited Portuguese subtitles for The Ducktators (1942) |